в РУДН обсудили роль языка в современном мире
Какова роль языка в постиндустриальном цифровом обществе третьего тысячелетия? Этот вопрос обсудили участники ежегодной международной конференции «Society and Languages in the Third Millennium: Communication. Education. Translation», которая состоялась 22-23 мая на базе кафедры иностранных языков юридического института РУДН.
Пленарные сессии сконцентрировали внимание участников на различных гранях функционирования языка в современном обществе.
Профессор Майкл Келли (University of Southampton, Соединенное Королевство) представил обоснование значимости продвижения политики мультилингвизма для укрепления человеческих ценностей в условиях современного глобального общества.
О вызовах и перспективах интернационализации образования в аспекте межкультурной адаптации студентов заставила задуматься присутствующих профессор Барбара Левандовска-Томашчик (State University of Applied Sciences, Польша).
Вопросы политической лингвистики в работе переводчиков, специфика и идеологические особенности вербализации текста на международных саммитах на конкретных примерах переговоров руководителей Австрии, Германии, России представила профессор Венского университета (Universität Wien) Мира Кадрич.
Доктор Небойжа Радич (University of Cambridge, Соединенное Королевство) предложил участникам конференции авторскую концепцию феномена многоязычия как психолингвистического состояния индивида в современном обществе.
Вызовы и инструменты профессионального успеха переводчиков в рамках многоязычных переговоров по урегулированию корпоративных, социальных, индицидуальных споров проанализировал в своем докладе д-р Роар Тун Ваеггер (Институт медиации, Норвегия).
«Конференция включает ключевые вопросы роли языков в современном обществе, безусловно способствует профессиональному росту участников. Необходимо обеспечить доступ к материалам конференции для широкого круга представителей международного сообщества. В этом плане очень важно, что материалы конференции подготовлены на английском языке и опубликованы к началу ее работы. Я хочу выразить особую благодарность сотрудникам РУДН как организаторам конференции», — профессор Мария-Тереза Занола, президент Европейского Совета по Языкам (ЕС).
Еще одним мероприятием конференции стала презентация лингвистической школы Рижского технического университета (Латвия). Команда исследователей под руководством профессора Ларисы Ильинской представила основные результаты работы коллектива по таким направлениям, как критический анализ дискурса, язык для специальных целей, обучение студентов нелингвистических специальностей латвийскому и английском языкам.
«На наш взгляд, одно из достоинств конференции – сочетание междисциплинарного теоретического и прикладного фокуса. Эта перспектива отличает выступления практически всех участников. Безусловно интересен презентационный модуль коллег из университета Омана, посвященный возможностям теоретико-методологической разработки и использования интегральных технологий искусственного интеллекта в практике самостоятельного изучения иностранных языков», — доцент Елена Вьюшкина (Саратовская государственная правовая академия), доцент Ольга Кручина (Керченский морской технологический университет).
Доктор Ульрике Вюрц отметила значимость многоязычного контекста конференции, в рамках которой организованы сессии и семинары не только на английском, но и на немецком языке. Кроме того, примеры и комментарии в выступлениях участников звучали на арабском, испанском, итальянском, китайском, латвийском, французском языках.
«Очень важно, что в рамках конференции выделены специальные модули для студентов как молодых исследователей и специалистов в области практической межкультурной деятельности. Семинар доктора Радича из Университета Кембриджа по академической коммуникации безусловно полезен для научной англоязычной деятельности молодых специалистов. Семинар доктора Оливера Шайбера по административно-правовым основаниям и лингвокоммуникативным требованиям к работе судебных переводчиков в странах ЕС позволил и будущим юристам, и будущим лингвистам осознать необходимость междисциплинарных знаний и умений для специалистов, обеспечивающий лингвистическую поддержку в административно-правовых контекстах», — профессор Анна Лебедева, Всероссийский государственный университет юстиции.
Тематика секционных заседания включала обсуждение направлений современных лингвокоммуникативных исследований, вопросы преподавания языков для специалистов различных отраслей, проблемы и перспективы теории и практики перевода в связи с запросами и потребностями современного многоязычного и поликультурного общества.
«Мы ценим приверженность наших гостей – представителей вузов и организаций – миссии нашей ежегодной конференции, их вовлеченность в ее проблематику. Значимость таких событий для коллектива нашей кафедры, помимо очевидной возможности укрепления и расширения партнерских контактов, заключается в создании международных и межвузовских авторских коллективов. Так, в рамках данной конференции преподаватели нашей кафедры подготовили совместные выступления и публикации с коллегами из Австрии, Великобритании, Италии, Китая, Сербии, Чехии», — профессор Анастасия Атабекова, заведующая кафедрой иностранных языков юридического института РУДН.
Справочно:
Конференция объединила представителей разных стран, включая Австрию, Германию, Египет, Испанию, Италию, Китай, Латвию, Норвегию, Оман, Пакистан, Польшу, Россию, Соединенное Королевство, США, Чехию.
В конференции приняли участие представители 36 организаций, в том числе российские и зарубежные лингвистические и нелингвистические вузы, международные организации, занимающиеся вопросами международного сотрудничества, образовательной политики, консолидации профессиональных сообществ в области предоставления правовых и лингвистических услуг.
Европейский Совет по Языкам (ЕСЯ-CEL/ELC, EU) и Гете Институт (Goethe-Institut Moscow) в течение двух последних лет выступают в качестве соорганизаторов конференции, обеспечивая ее информационную поддержку и привлечение ведущих специалистов в области исследования и преподавания современных языков к участию в форуме.
Читать также о научных мероприятиях института:
Доктор Фортунато Денегри (Fortunato Denegri), руководитель агентства переводов EFFE di Fortunato Denegri (Италия), переводчик и преподаватель иностранных языков, выпускник магистерской программы «Юридический перевод» кафедры иностранных языков Юридического института провел вебинар для студентов переводческих программ Юридического института.
Театрализация как метод обучения: профессор Университета Вены Мира Кадрик (Австрия) о том, что объединяет театр и юридический перевод
Тонкости юридического перевода: выпускница РУДН из Тегерана поделилась со студентами Юридического института опытом переводческой подготовки
Теги Международное сотрудничество
Перевод в современном мире
Содержание
Введение
1. Значение перевода в настоящее время
1.1. Сущность понятия «перевод» и теория перевода в России.
1.2. Перевод в современном мире
2. Проблемы перевода
2.1. Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода и стратегия для решения данных проблем
2.2. Лингвистические проблемы перевода
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Переводческая деятельность имеет богатую многовековую историю, изучение которой проливает свет на важные стороны развития языка, литературы и культуры разных народов.
Перевод, прежде всего это процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Перевод есть перевыражение или перекодирование. Однако это перекодирование не является объективным природным процессом, его осуществляет человек. Человек обладает индивидуальностью и способностью к творчеству. Именно эти два фактора позволяют ему при перекодировании выбрать из нескольких или многих возможных вариантов перевода свой. Поэтому иногда говорят даже об эвристическом характере процесса перевода, под которым понимается, прежде всего, свобода выбора.
Актуальность темы заключается в том, что на сегодняшний день профессия переводчика является одной из самых престижных и наиболее востребованных, ведь в современном мире без знания хотя бы одного иностранного языка достойной работы и не найти. Все чаще и чаще требуются услуги по всем направлениям переводов: юридические переводы, переводы документов, статей, переводы текстов, последовательные устные и синхронные переводы.
Цель работы – оценить важность перевода в современном мире.
В соответствии с поставленной целью, задачи курсовой работы:
1) дать определение понятию «перевод»
2) выявить сущность перевода
3) определить проблемы перевода
Работа состоит из введения, двух глав, которые состоят из параграфов, заключения, списка использованной литературы.
1. Значение перевода в настоящее время
1.2 Сущность понятия «перевод» и теория перевода в России
Любой случай, когда текст, созданный на одном языке, перевыражается средствами другого языка, мы называем переводом. При этом термин «текст» понимается предельно широко: имеется ввиду любое устное высказывание и любое письменное произведение от инструкции к холодильнику до романа.
Если полагать, что язык — это своего рода код, т.е. произвольное обозначение предметов и явлений действительности с помощью условных знаков, то перевод можно назвать перекодированием, поскольку каждый из условных знаков заменяется при переводе знаком другой знаковой системы.
Перевод — одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами. Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения, которые нас интересуют. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса — текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но они представляют собой диалектическое единство, одно не мыслится без другого. Уместно также заметить, что в языкознании существует более широкое, чем перевод понятие двуязычной коммуникации. Главное место в ней занимает языковое посредничество, к которому относятся и перевод, и реферирование, и пересказ, и другие адаптированные переложения.
Перевод — это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. В то же время в науке о переводе – переводоведении. Могут выделяться культурологические когнитивные, психологические, литературные и прочие аспекты.
Первые российские труды по теории перевода – это рассуждения и указания Максима Грека, в середине 16 века. На всем протяжении переводоведения в России перевод рассматривался как неотъемлемая часть культуры и был всегда в центре научного сообщества. Только во второй половине 20 века эти многочисленные теории, идеи авторов переводов начали преобразовываться в стройную систему. С этого времени рост переводческой активности сопровождался многочисленными работами по теории перевода.
Российская школа перевода основана на различных сферах интересов и отражает часто противоположные мнения ученых. Но есть общие, фундаментальные принципы: Кашин: «Перевод — искусство», Федоров: «И прекрасное можно изучить».
Все эти теории основаны на одной предпосылке: перевод — это явление, которое нужно систематически изучать и описывать на основе различных методов наблюдения и анализа. Принятие переводческих решений может быть интуитивным, но оно полностью обусловлено соотношением языковых и понятийных (когнитивных) категорий в одном и другом языке.
Теория перевода является описательной. Только после определения самого понятия «перевод» можно сделать вывод, каким он должен быть. И теоретическое обобщение должно основываться на объективных фактах. Для этого применяется сравнительный анализ исходного и переводного текстов, а также различные экспериментальные исследования конкретной деятельности переводчиков.
Основоположником российской теории перевода был Андрей Венедиктович Федоров (1906-1997г. г.). Его труд — «Введение в теорию перевода» 1953 года.
Немаловажное значение имеет тот факт, что российское переводоведение исследует все типы перевода, включая сурдоперевод. Описываются различные аспекты письменного и устного информационного перевода (нехудожественный перевод). Например, публицистические произведения, переводы в области политики, бизнеса, права.
Итак, перевод есть перевыражение или перекодирование. Однако это перекодирование не является объективным природным процессом, его осуществляет человек. Человек обладает индивидуальностью и способностью к творчеству. Именно эти два фактора позволяют ему при перекодировании выбрать из нескольких или многих возможных вариантов перевода свой. Поэтому иногда говорят даже об эвристическом характере процесса перевода, под которым понимается, прежде всего, свобода выбора.
- Перевод в современном мире
Современный деловой мир разделен на множество стран и национальностей. Глобализация буквально разрушила искусственно созданные людьми границы в сфере бизнеса. Партнерские соглашения и транснациональные корпорации и компании из разнообразных стран мира – прямое доказательство тому.
Но существует еще граница, именно ее совсем нелегко преодолеть очень многим – это языковой барьер. Уже долгие годы для ведения дел и быстрого решения профессиональных и коммуникативных задач, обязательно требуется полное взаимопонимание сторон, и для этих целей активно используется английский язык, но присвоенный ему статус международного языка, тем не менее, английским языком владеют не все народы. Данная проблема стоит достаточно остро, вследствие отсутствия быстрого и качественного технического перевода с английского языка, знание языка при деловых переговорах.
Существует несколько вариантов решений данной проблемы. Многие люди практически полностью полагаются на современную науку и технику, доверяя перевод компьютерным программам.
Несложно найти необходимую программу переводчика и воспользоваться ей онлайн, но этот способ ненадежен, и не подходит для сложного технического перевода с английского языка. Даже самая лучшая компьютерная программа не способна адекватно осуществить серьезный технический перевод с английского.
Программы не учитывают определенные нюансы: культурологическую составляющую, фразеологические единицы и другие употребления языка. Единственно чем могут помочь подобные программы, так это – очень приблизительно узнать, общий смысл заданного текста.
Другой вариант – это
Третий вариант – это доверить перевод сложного технического текста профессиональному переводчику. Его услугами также выгодно воспользоваться, если документацию нужно переводить время от времени, или потребуется устный перевод во время переговоров.
Но лучший вариант – это обратиться за помощью в бюро технических переводов.
Основы современного переводоведения стали разрабатываться к середине двадцатого столетия, когда лингвисты стали рассматривать перевод как особый вид речевой деятельности, в ходе которой единицы языка перевода выбираются в определенной зависимости от языковых единиц, использованных в оригинале. Поэтому, как и в любом лингвистическом исследовании, исследователи перевода занимались теперь не формулированием правил, которым должен следовать переводчик, а изучением соотношения языковых и речевых единиц двух языков, устанавливаемого в процессе перевода. «Полевым материалом» для исследования служат тексты оригинала и перевода, сопоставление которых дает объективные фактические данные для последующих теоретических обобщений. Таким образом, изучение перевода ставит своей целью, в первую очередь, описание реальных переводческих фактов, то есть носит дескриптивный, а не прескриптивный характер. Выяснив действительное соотношение единиц двух языков, возникающее в процессе перевода, теория перевода может затем вырабатывать рекомендации о том, какие методы целесообразно использовать переводчику, чтобы обеспечить правильный выбор варианта перевода.
После окончания Второй мировой войны возникло большое число информативных переводов, которое означало существенные изменения в требованиях, предъявляемых к переводчику, и в условиях его работы. Итак, основные особенности, характеризующие переводческую деятельность в современном мире:
1. Значительно возросли требования к точности перевода. Если переводчики художественной литературы допускали всевозможные вольности, то это в худшем случае приводило к искаженному представлению о творческой манере автора и о литературных достоинствах произведения. Однако, искажения в техническом, коммерческом, дипломатическом переводе могут иметь гораздо более серьезные последствия. Поэтому свободный перевод в таких областях признается совершенно недопустимым. Переводчику постоянно приходится решать, какими элементами содержания можно пожертвовать, чтобы точнее передать другие, более важные детали.
2. Другая отличительная черта современной переводческой деятельности – большое количество текстов технического характера, перевод которых требует от переводчика основательных познаний в соответствующей предметной области. Профессиональному переводчику приходится переводить сложнейшие тексты по ядерной физике, компьютерной технике, космической медицине и многим другим наукам и специальным областям.
Поэтому подготовка будущих переводчиков включает элементы специализации, ознакомление с основными понятиями в области экономики, права, отдельных естественных наук. Как правило, для успешного перевода специального текста переводчику нет необходимости иметь соответствующее образование, ему достаточно такой степени ориентированности в предмете. Важно самостоятельно готовиться к переводу сложного текста: знакомиться с проблематикой по энциклопедиям и техническим справочникам, составлять списки терминов.
3. Непосредственно связана с предыдущей еще одна особенность переводческой деятельности в современном мире – большое тематическое разнообразие текстов. Понятно, что переводчик легче достигает хороших результатов, если он переводит тексты из какой-то узкой, всесторонне знакомой ему области. Но современному переводчику-профессионалу, как правило, узкая специализация недоступна, и ему приходится иметь дело с текстами самой разнообразной тематики. Даже если он работает переводчиком на судостроительном заводе, ему все равно приходится переводить документацию по экспортным операциям, контракты с зарубежными поставщиками, рекламные материалы и т.д. Иначе говоря, он будет заниматься техническим, экономическим, юридическим и многими другими видами перевода.
4. Тематическое разнообразие переводимых текстов сопровождается и их стилистическим многообразием. С одной стороны, переводчику не только художественных, но и информативных текстов приходится иметь дело с текстами, письменными или устными, авторами которых являются выдающиеся мастера слова, пользующиеся богатыми ресурсами выразительных средств, свободно цитирующие высказывания известных философов, поэтов, исторических деятелей. Особенно неприятно для переводчика, когда оратор, например, цитирует Шекспира или какой-нибудь популярный анекдот или детский стишок.
Роль перевода в современном мире
Язык настолько важен для всех, и тем не менее, мы едва понимаем более двух или трех языков в течение нашей жизни.
Когда вы думаете о роли, которую язык играет в повседневной жизни, а также о том, сколько существует различных форм речи, это поразительно. Почти каждая крупная страна на планете имеет свою уникальную форму языка. Большинство из нас способны говорить только на своем родном языке, а горстка людей говорит на двух или трех языках.
Учитывая это, потребность в переводе в современном мире значительна. Есть много разных ситуаций, когда вам потребуются услуги профессионального переводчика, а перевод играет жизненно важную роль в современном мире. Давайте посмотрим, что именно мы подразумеваем под этим.
Перевод медицинских документов
Принимая во внимание текущее положение дел в мире, вероятно, было бы неплохо рассмотреть вопрос о том, какую роль перевод играет в мире медицины. Языковой барьер будет существовать в больнице или общей практике даже между местными жителями и самими специалистами.
Наши сообщества теперь настолько разнообразны с лингвистической точки зрения. У нас так много случаев, когда необходимо иметь формы согласия, формы приема, медицинские инструкции и документы, описывающие хирургические процедуры, все они переведены на другой язык.
Если учесть, что неправильный перевод может привести к серьезной травме или даже смерти, потребность в точных и своевременных услугах перевода очевидна. Пациенты имеют медицинское право знать, что с ними происходит, чтобы принимать обоснованные решения, касающиеся их медицинского обслуживания. Это знание часто возможно только при непосредственном содействии перевода.
Перевод деловых материалов
Международный бизнес сейчас более распространен, чем когда-либо прежде. Благодаря развитию технологий и растущему пониманию мощи глобального рынка все больше компаний выходят на большую сцену.
Маркетинг, производство, экономика и сельскохозяйственные услуги — это лишь несколько примеров отраслей, которые имеют потенциал для глобальной аудитории и требуют навыков перевода.
Потребность в переводе существует в самых разных формах. Будь то обеспечение эффективного общения между компанией и их иностранным деловым партнером, перевод бизнес-документа или помощь в точном переводе контента вашего веб-сайта на другой язык, перевод играет значительную роль.
Естественно, это усиливает веские аргументы в пользу найма и удержания профессиональной и способной переводческой компании на долгосрочной основе. Например, найм службы перевода для преобразования веб-сайта на другой язык позволит вам вести бизнес по всему миру. Если у вас есть перевод на несколько языков, открывается больше возможностей для потенциального дохода.
Перевод юридических документов
Закон является почти универсальной константой — независимо от того, где вы находитесь в мире, вы столкнетесь со многими правилами. Важно понимать, как работают эти законы, чтобы у вас были наилучшие шансы избежать суровых приговоров или неправомерного обвинения в чем-либо. Кроме того, многие повседневные дела, такие как браки и разводы, могут происходить в местах, где вы не говорите на языке.
В этом случае может потребоваться перевод. Учитывая, что вам нужно понимать, что вы подписываете или с чем соглашаетесь (вам ВСЕГДА нужно это знать), очень важно правильно взглянуть на тип юридических документов, с которыми вы собираетесь работать. В противном случае, как вы можете рассчитывать на поддержку, в которой вы нуждаетесь?
Неправильно переведенные юридические документы часто вызывают серьезное беспокойство. Они могут быть признаны недействительными в качестве доказательства или неверно сообщать важную информацию, которая может изменить исход ситуации. Юридический перевод всегда следует доверять профессионалам, потому что это исключает возможность недопонимания или неправильного перевода.
Перевод технических руководств/руководств
При переводе технических руководств и руководств важно соблюдать точность. Учитывая, что инструкции часто необходимы для сборки и успешного создания передовых технологий, очень важно иметь краткое и четкое понимание.
Руководства пользователя, руководства, предупреждения по технике безопасности, инструкции, технические отчеты и многие другие документы являются частью услуг по техническому переводу. Возможность конвертировать информацию об одной технологии из исходного языка в целевой может быть необходима во многих случаях.
Профессиональная переводческая компания сможет перевести технические руководства с одного языка на другой, обеспечив тем самым четкость и последовательность общения. Естественно, потребуется также привлечение специалиста для точной проверки переведенной информации, поэтому профессиональные услуги обязательны.
Художественный перевод
У вас есть любимая книга? Если да, то, возможно, вы захотите взять его с собой в другую страну, или вы можете быть поклонником иностранного автора. В любом случае вам нужно убедиться, что вы можете прочитать текст, напечатанный в книге, и именно здесь необходимы услуги переводчика.
Перевод помогает точно перевести книгу с одного языка на другой, а это означает, что вы можете в полной мере насладиться литературным опытом, не беспокоясь о том, правильно ли написана история и имеет ли она смысл. Сервиса перевода на вкус, конечно же, нет, так что если вы читаете некачественную книгу, это как бы ваши проблемы, но она хотя бы не будет переведена некачественно!
Перевод финансовых услуг
Деньги правят миром, и в наши дни это как никогда верно. Деньги теперь можно взять в любой точке мира благодаря международным банковским и финансовым услугам. Однако с этой новообретенной свободой приходит несколько проблем.
Мошеннические действия, технические ошибки в системе, отсутствие кредита, новые варианты процентов. С вами могут связаться по всем этим вопросам в любое время, но что произойдет, если они поступят на другом языке? Вы не поймете, что ваш финансовый провайдер пытается вам сказать, а это значит, что вы можете упустить важную информацию или сделать что-то, что больше не является законным.
Чтобы вытащить себя из горячей воды, перевод здесь, чтобы протянуть руку. Имея возможность расшифровывать и переводить письма из банка, финансовые документы, информацию о вашем счете, срочные документы, вещи, которые могут быть использованы в суде по любой причине, служба переводов может взять все это и перевести на нужный язык.
Несколько услуг одновременно
Итак, мы рассмотрели, что значит получать услуги перевода для широкого круга отраслей, но что произойдет, если ваши требования распространяются на несколько отраслей? Например, может возникнуть потребность как в техническом, так и в юридическом устном и письменном переводе, а значит, вам нужна команда профессионалов.
Профессиональные переводческие услуги означают, что, когда для достижения ваших целей вам нужны несколько отраслей, вы можете получить перевод в одном месте с одинаковым уровнем качества. Службы переводов часто нанимают профессионалов, а это означает, что они могут сразу же внести свой вклад в любые отрасли, которые вам нужны.
Потребность в нескольких услугах встречается чаще, чем вы думаете, поэтому важно иметь у руля надежную службу переводов, готовую работать на вас. Отсутствие такого базового требования часто будет иметь неприятные последствия и оставит вас без необходимых инструментов, которые вам нужны.
Заключительные мысли
Итак, как вы понимаете, есть несколько отраслей, где необходим перевод. Искусство перевода с одного языка на другой имеет почти безграничное применение. Любая отрасль, работающая в глобальном масштабе или в нескольких странах, нуждается в надежных услугах перевода.
Язык — очень сложный предмет. Есть множество тонких отклонений в словах, глаголах, структурах предложений и других подобных вещах, которые могут сильно повлиять на тип сообщения, передаваемого простым предложением. Это во многом связано с нюансами и тонкостями языка, из-за которых любому, кто не является профессионалом, сложно переводить услуги.
Наем профессиональных переводчиков — правильное решение для любого предприятия, компании, лица или другой стороны, которым по какой-либо причине требуется перевод документа. Случайные попытки перевода часто терпят неудачу, потому что люди недостаточно хорошо понимают язык, на который они стремятся перевести. Даже малейшее несовершенство может радикально изменить смысл предложения, поэтому гораздо безопаснее и надежнее просто нанять профессионалов.
Роль, которую перевод играет в повседневной жизни, становится все более заметной. Поскольку мы постоянно развиваемся, сближаемся как глобальное сообщество, а не как разрозненная группа людей, услуги переводчиков еще более необходимы. Вы никогда не знаете, когда кто-то войдет в дверь и заговорит на другом языке, и если это ваш новый клиент или клиент, у вас проблемы. Именно поэтому вам нужны услуги переводчика, потому что они имеют такое значение для уровня услуг, которые вы можете предоставить, и доступность, которую вы имеете как компания или человек.
Переводы в современном мире
Постоянное совершенствование и развитие машинных переводов является одной из ключевых тенденций современного мирового перевода, но пока невозможно представить, что индустрия переводов когда-либо откажется от человеческих переводов. В основном это связано с тем, что машины еще не научили понимать тонкости человеческого юмора, иронии или любых скрытых смыслов. Человеку часто достаточно сложно полностью понять пословицы, поговорки и идиомы на своем родном языке, поэтому мало надежды на то, что машинные переводчики переведут эти языковые тонкости на другой язык. Однако у переводчика, который понимает обычаи тех, кто говорит на целевом языке, больше шансов создать надежный, аутентичный перевод, который будет принят целевой аудиторией.
Еще одной тенденцией, которая становится все более распространенной в мире переводов, является рост использования видео в Интернете. Их также необходимо перевести, если они хотят быть полезными на международном рынке. Есть 3 ключевых маршрута, используемых переводчиками для перевода видео. Это озвучка, субтитры и дубляж.
Использование машинного перевода
Невозможность прочитать меню ресторана на китайском языке больше не является проблемой, поскольку благодаря переводу в реальном времени теперь можно использовать камеру. Искусственный интеллект значительно улучшился, так что пользовательский опыт улучшился, что привело к меньшему количеству ошибок перевода. В настоящее время используется 60 новых языков.
Говорить с помощью машинного перевода теперь намного быстрее, поэтому большое количество слов можно перевести быстро и точно. Нейронный машинный перевод (NMT) постоянно улучшает качество переводов, чтобы их можно было использовать в коммерческом контексте. Постредактирование повысило качество машинных переводов, поскольку переводчики-люди вступают в процесс создания перевода, который теперь называется гибридным переводом.
Трансляция видео
Видео можно найти везде, и оно оказалось отличным инструментом для привлечения внимания аудитории. Согласно статистике, предоставленной HubSpot, 54% потребителей хотят просматривать более полезный видеоконтент, в то время как только 46% сделали аналогичные комментарии относительно письменного контента. Делать видео на всех языках просто нецелесообразно, это не выгодно. В результате растет спрос на перевод видеоклипов. И это означает не только дублирование и озвучивание, но и субтитры, чтобы пользователи смартфонов могли просматривать видеоконтент, не мешая другим.
Видео Cisco показало, что 80% интернет-трафика в 2021 году приходится на видео. Следовательно, видеопереводы – это область переводческого рынка, которая становится все более важной в современном переводческом мире. Рынок огромен как на YouTube, так и на Netflix, где необходимы дублирование, озвучка и субтитры, а также локализация, которая адаптирует видеообращение, чтобы оно соответствовало совершенно разным культурным рынкам, использующим Интернет.
Голосовой поиск
Это совершенно новый рынок для индустрии переводов, так как количество языковых поисковых запросов увеличивается. Для некоторых голосовой поиск может представлять особый интерес для SEO. Это связано с тем, что популярное ключевое слово, используемое в одном языке, может не быть необходимым для другого языка, чтобы быть таким популярным ключевым словом, и часто любой дословный перевод не всегда имеет большой смысл.